Sânt fericit că mâine o să ploo

Am râs de mama focului. Chiar că felicitări dusului cu pluta ce a făcut traducerea... "Tras" / "Împins" :biggrin:
 
Mie cel mai mult mi-au plăcut "Sau lasă", "verificarea comsecade a hashurilor", "Perioada de racolat clienţi la tractor", şi "lasă puradeii să decidă". :biggrin:
 
Primul forum IT care preda lectii de gramatica... ceva nou, util, interesant, binevenit...
P.S - Rabbit, vezi ca am lasat spatiu dupa semnele de punctuatie?
 
Offtopic la P.S.: qliT, si eu vroiam sa iti propun de mult treaba asta... :biggrin:

LE: Rabbit, ca esti tu "dashtept" :tongue: Sa zicem ca nu "mi-a prins" tasta space. :biggrin:
 
În primul rând bine v-am (re)găsit (pe unii dintre voi) şi pe acest forum. Nu voi posta prea des, pentru că sunt foarte ocupat cu viaţa reală, dar m-am înscris totuşi pentru că am revăzut o parte din nick-name-urile care le-am cunoscut de pe forumul price.ro şi mi-am dat seama că trebuie să fie un forum foarte bun;

Revenind la subiect...


În cazul în care chiar aveţi nelămuriri legate de gramatică, de scrierea unor cuvinte sau orice alte probleme legate de limba română sunt convins că prof. Pruteanu vă va ajuta cu plăcere. Are pagina lui (www.pruteanu.ro), intraţi pe GuestBook şi îi lăsaţi un mesaj, reveniţi în 1-2 zile şi veţi găsi răspunsul mult aşteptat.

Şi ca să reînviem puţin thread-ul ăsta vă întreb de două cuvinte. Ce părere aveţi despre folosirea termenilor de :

- maus respectiv
- sait

Explicaţia prof. Pruteanu mi se pare foarte bună. De ce să scrii altfel decât e normal şi logic...vorba lui, "site" sunt folosite la bucătărie :biggrin:

Şi încă o treabă...cum vi se pare corect ? :

"Am efectuat un click pe iconiţă" sau "Am clicat pe iconiţă"

Ştiu că varianta a 2-a sună mai ciudat dar parcă e mai naturală în exprimare.
 
Acum, „clickat” şi „maus” par la fel de exotice precum păreau în urmă cu 100 de ani termeni precum „capodoperă”, care era scris şi „cap d'operă”. Încă 20-30 de ani şi o să scriem „maus”, „sait” şi „am clicat” fără discuţie.
 
What? :smile:

Poate peste 50 de ani in cazul meu. Mai bine scriu "şoarece" in loc de "maus". Poate o sa ajungem si la "hăum" si "iăr" in loc de "home" si respectiv "year". Bineinteles, astea nu-s cele mai potrivite exemple in cazul de fata, dar daca vrem se poate face o analogie. :biggrin:
 
Păi probabil în momentul ăla engleza o vom scrie aşa cum o auzim: "Deat uil bi di end of ingliş." :mda:
 
Limba română, cu mici excepţii (grupuri de litere ghe, ghi, ce, ci), este fonetică. Adică What You See Is What You Get. Fiecare simbol/literă reprezintă un sunet. Din acelaşi motiv spunem/scriem Varşovia şi nu Warszawa.
 
Sincer exprimari de genul "maus", "sit" etc. mi se par fortate. De ce sa ne legam la cap fara sa ne doara? Doar de dragul de a pastra unicitatea limbii romane? Termenii respectivi provin in mod evident din limba engleza, se refera la aspecte tehnice, nu au o grafie dificila si pot fi asimilate la fel de usor ca formele de mai sus. In plus, contextul in care sunt folosite sunt sigur ca va elimina confuzii de genul site= pagina web sau ciur.

Student fiind la o facultate de profil am ramas interzis cand la un curs de calculatoare numerice am auzit termenul de "disc dur". Huh? :confused: Era chiar asa greu sa spuna "hard-disk"? Va mai pot da unele exemple: "miner" pentru "data-miner", "maner de fisier" pentru "file-handler". Traducerile termenilor nu sunt doar hilare, dar produc si confuzie: in literatura de specialitate (majoritatea in limba engleza) se gasesc termenii respectivi in forma consacrata, iar la scoala ni se propun in forma tradusa mot-a-mot. Macar daca ar fi fost facuta o adaptare.
Un curs in care intalnesti termeni de "fereastra glisanta" (sliding-window), "legatura de date" (data link, nivel 2 OSI) este mult mai greoi deoarece pentru a face asocierile dintre termeni trebuie sa traduci in engleza ca sa te prinzi despre ce e vorba.

Consider ca cel putin in ceea ce priveste IT-ul termenii ar trebuie preluati direct din engleza, cu adaptari doar in cazul in care exista deja echivalentul in limba romana. De exemplu nu inteleg folosirea termenului de "choppare" (cred ca asa se scrie, provine de la "chop".eng) care poate fi inlocuit simplu si logic cu "taiere", "sectionare" etc.
 
Ca un fapt divers cuvantul maus exista deja in vocabularul limbii germane si inseamna, bineinteles, soarece. :biggrin:
 
...şi în franceză micuţul instrument este pre numele său souris, ceea ce înseamnă chiar "şoarece". Ideea este că la ei termenul s-a împământenit, fiind probabil folosit "de la început". Pe când în limba română...
 
Francezii sunt mult mai naţionalişti ca românii şi anume nu au doar ceva cu maghiarii şi atât.
 
Nu e vorba de naţionalism, e o problemă care ţine de modul în care au fost educaţi oamenii, şi nu vă gândiţi aici la cine ştie ce diferenţă care ţine de facultate, studii, etc. Răspunsul e mult mai simplu. În ţările "civilizate", unde IT-ul a existat "din naştere", termenii specifici au fost traduşi instantaneu în limba locală, fiind adoptaţi de toată lumea şi aşa s-au împământenit. Pe de altă parte, în România termenii specifici au intrat treptat, întâi prin intermediul unei "elite", apoi s-au transmis mai departe în formă nealterată. Dacă mai punem la socoteală şi faptul că software localizat (a se citi "în limba română") nu există decât de maxim 5 ani, deja devine normală această discrepanţă. E ceva asemănător cu voice-over-ul din filme sau emisiuni în limbi străine. La noi va prinde foarte greu (dacă va prinde vreodată), pe când în, să zicem, Germania, rar, dar rar de tot se găseşte ceva ce să nu fie tradus cu cu voice-over în limba autohtonă.
 
software localizat (a se citi "în limba română") nu există decât de maxim 5 ani
A se nota că elita şi mare parte din mase nu foloseşte decât versiunea engleză, spre deosebire de alte naţii mai dezvoltate. Eu, cel puţin, nu suport o traducere a unui program în română, dar asta din obişnuinţă şi, eventual, din cauza traducerii care nu coincide cu pretenţiile mele.
 
Back
Top