Nu e vorba de naţionalism, e o problemă care ţine de modul în care au fost educaţi oamenii, şi nu vă gândiţi aici la cine ştie ce diferenţă care ţine de facultate, studii, etc. Răspunsul e mult mai simplu. În ţările "civilizate", unde IT-ul a existat "din naştere", termenii specifici au fost traduşi instantaneu în limba locală, fiind adoptaţi de toată lumea şi aşa s-au împământenit. Pe de altă parte, în România termenii specifici au intrat treptat, întâi prin intermediul unei "elite", apoi s-au transmis mai departe în formă nealterată. Dacă mai punem la socoteală şi faptul că software localizat (a se citi "în limba română") nu există decât de maxim 5 ani, deja devine normală această discrepanţă. E ceva asemănător cu voice-over-ul din filme sau emisiuni în limbi străine. La noi va prinde foarte greu (dacă va prinde vreodată), pe când în, să zicem, Germania, rar, dar rar de tot se găseşte ceva ce să nu fie tradus cu cu voice-over în limba autohtonă.