All Your Base Are Belong To Us

Attachments

  • genius.png
    genius.png
    41.9 KB · Views: 90
"Wood surround system" - it surrounds wood!
And that almost spells Specifailcation :tongue:.
 
Avem în jurnalism, mai nou, termenul de "software malicios care ataca sistemele computerului". Pe lângă faptul că "malicios" nu există în limba română, cel mai apropiat este "maliţios" care se pupă doar pe jumătate cu înţelesul contextual.
 
Am auzit chiar software maliţios de-a dreptul. Şi eu cred că nu se pupă nici măcar pe jumătate. În afară, eventual, de viruşii care, după ce îţi infectează computerul, îşi şi bat joc de tine, dau mailuri tuturor adreselor din agenda ta în care explică ce fraier eşti, scot limba la tine, pun pe forumuri poze trucate cu tine îmbrăcat cu scutec la 25 de ani, adică te fac, în general, de cacao.
 
Asta-i o finete a limbii engleze sau engrish curat? :biggrin: Asa zice la toate placile MSI ceva mai vechi...
 

Attachments

  • failed..jpg
    failed..jpg
    49.1 KB · Views: 70
Cred că atunci când e de scris un BIOS se alege chinezul care ştie mai bine să facă setările decât să vorbească engleză :smile:.
 
Eh, e un pic engrish, dar nu prea tare.

Dar vorbind de engrishisme, mi-ați amintit de o distracție mai veche, la care vă invit să participați :biggrin: Știți oameni care bagă romgleză la greu, fie că li se pare culeanu, fie că e mai succintă/practică? Băgați și voi, dar expresii traduse din română, și pe cât se poate cât mai mot-a-mot. Efectul „wtf” e garantat.

a bate câmpii = to kick the fields
a sări calul = to jump the horse
a fi dus cu capul = to be gone with the head
a fi dus cu pluta = to be gone with the raft
a fi dus cu sorcova = to be gone with the wishing bouquet
a da colțu' = to turn the corner
a te întrece cu gluma = to race with the joke
îți sună apa în cap = the water is ringing in your head
a fi de râsul curcilor = to be of turkey hens' laugh
a se face părul măciucă = hair becoming bludgeon
a se uita ca curca-n lemne = to watch like the turkey hen in the wood
a te durea în bască = to hurt your bonnet
a te freca la icre = to rub your roe
a avea pitici pe creier = to have dwarves on the brain
a bate apa-n piuă = to beat the water in the mill machine
 
Mie "defaults settings" imi suna engrish din tot textul rosu.
Setarile implicitele
 
Dar si formularea e dubioasa, performance of overclocking ?? :biggrin:
Oricum am vesti bune, MSI a renuntat la mesajul ala la noile placi de baza... acum nu mai zice nimic cand faileaza overclockul. :goofy:
 
Manualul de instrucțiuni tradus în română al Canon EOS 7D e plin de traduceri fantastice:

clema bateriei BG-E7 = battery grip BG-E7
rasturnare si finete = roll and pitch
serverul AI de focalizare = AI Servo focus
explozia maxima din timpul fotografierii continue este mai redusa = ?!
terminalul de calculator pentru blitz = PC Flash connector (de la Prontor-Compur, nu Personal Computer)
 
Corect. Între timp am luat manualul în engleză, mult mai ușor de citit. Heh, piața românească pentru așa ceva probabil nu merită prețul unui traducător mai serios. Plus că, din câte am înțeles, faptul că există manualul în cutie e un fel de excepție, nu o regulă.

butonul diafragmei = shutter button
deschiderea maximă din timpul fotografiei continue = deja știm, tot burst :biggrin:
 
Probabil ca manualul in .ro ar trebui bagat si la modelele din SUA pentru ca sigur 50% din piata de Canon EOS romaneasca, cumpara din SUA :smile:
 
Diferența față de US e cam 1000 de lei (sub 20%). De când au garanție 2 ani parcă mai merită luat și de aici, pentru că prețul pieselor de schimb (la nevoie) e cam mare.
 
Back
Top